| 
   |  |  | VIII.-SURA XXXIV., v. 31. 
   
     سورة سبأ
 وقال الذينَ كفروا لن نؤمنَ بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه
 
        And the unbelievers say;We will not believe in this Corân, nor in
        that (which was revealed) before it.
         "The revelation before it"; lit., 
        that between its hands,
        already existing, and preceding the Corân. Baidhâwi explains: The unbelievers say "We will not believe in
        this Corân, nor in that which precedeth it of the Scriptures testifying
        to the Mission of Mahomet;"
ولا بما تقدمه من ا
لكتب الدالة على  البعث
         
        ;And Jelalooddeen adds, as the Tourât and the Gospel;
كالتوراة والإنجيل Mahomet, in his reasoning with the citizens of Mecca, appealed to the
        Jewish and Christian Scriptures, as well as to the Corân, in proof of
        the Resurrection which they denied. But they replied that they believed
        neither in the one nor in the other. Note, that the manner in which the citizens of Mecca are here and
        elsewhere represented as speaking of these Jewish and Christian
        Scriptures, is as of known books, extant and current in the land.IX.SURA XLI, v. 45. 
   
     
سورة فصلت
 وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ 
فَاخْتُلِفَ فِيهِ
 |  |     
|     
    
       | TESTIMONY TO THE HOLY SCRIPTURES. | 79 |  |  | And verily We gave Moses the book,X.SURA XLV., v. 16[-17].and they fell to variance concerning
        it.
 
   
        سورة الجاثية
 وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنبُوَّةَ
 وَرَزَقْنَاهُم منَ الطيبَاتِ وَفَضلْنَاهُمْ عَلَى 
الْعَالَمِينَ
 وَآتَيْنَاهُم بَينَاتٍ منَ الأمْرِ فَمَا اخْتَلَفوا إلا مِن 
بَعْدِ
 مَا جَاءهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبكَ يَقْضِي 
بَيْنَهُمْ
 يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
 
        And verily We gave the children of Israel the book, and wisdom, and
        prophecy, and We nourished them with pleasant food, and We exalted them
        above the rest of the world; And We gave them plain directions in the
        matter (of religion;) and they fell not to variance until after
        divine knowledge (or the Revelation,) had come unto them, out of jealousy
        among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the day of
        judgment, concerning that about which they disagree.
 
        This passage, besides bearing testimony to the divine origin of the
        Jewish Scriptures, illustrates the nature of the errors into which the
        possessors of that Revelation are said to have fallen. The Revelation
        contained plain instructions for their direction; yet notwithstanding
        they fell to variance among themselves; alluding probably to the
        differences between the Jews and Christians, which, according to the
        Corân, Mahomet was sent authoritatively to compose. It was, in the
        language of the text, from ill-feeling, |  |