| 
|  |  | 
    
    Will ye say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and
    Jacob, and the Tribes, were Jews or Christians;say, What! are ye more
    knowing than God? and who is more unjust than he who hideth the evidence
    which he hath received from God; and God is not unmindful of that which ye
    do.
     "Who is more wicked, &c.;  that is, no one is more wicked
than he that does so; the people referred to here, are the Jews, who hid the
testimony contained in the Pentateuch regarding Abraham's being of the Catholic
faith."
ومن أظلم ممن الخ أي لا أحداً أظلم منه وهم اليهود كتموا شهادة في التوراة لابراهيم بالحنيفة
Jelalooddeen. Rather, the meaning is that the Jews by illiberally
insisting that Abraham was a Jew, and denying the grand truth that Abraham
belonged to the catholic faith of Islâm, virtually concealed the testimony
confided to them by God; just as Christians say to this day that the Jews hide,
because they pervert, or refuse to acknowledge, the evidence of the Old
Testament for Christianity. The Jews of Mahomet's time, no less than those of the present day, would not
allow the idea of the catholic or developed faith, towards which Judaism
naturally tended. They would not allow the interpretation of passages in their
Scripture alleged to point to Christianity and Islâm. They would not
acknowledge or produce them. They thus "hid the testimony which they had
received from God." |  | 
| 
| TESTIMONY TO THE HOLY SCRIPTURES | 153 |  |  | There is no reference here either to interpolation, or to any kind of
tampering with their Scriptures, by the Jews. On the contrary, the passage
contains an eminent .tribute to the divine origin, authenticity, and purity of
the Scriptures, actually in the hands of the Jews of that day, as
شهادة عندهم من الله
the testimony of God that was with them.
 
LXXXIII.SURA II., v. 146[144-145]. 
            
سورة البقرة
 قَدْ
            نَرَى
            تَقَلُّبَ
            وَجْهِكَ
            فِي
            السَّمَاء
            فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
            قِبْلَةً
            تَرْضَاهَا
            فَوَلِّ
            وَجْهَكَ
            شَطْرَ
            الْمَسْجِدِ
            الْحَرَامِ
            وَحَيْثُ
            مَا
            كُنتُمْ
            فَوَلُّواْ
            وُجُوِهَكُمْ
            شَطْرَهُ
            وَإِنَّ
            الَّذِينَ
            أُوْتُواْ
            الْكِتَابَ
            لَيَعْلَمُونَ
            أَنَّهُ
            الْحَقُّ
            مِن
            رَّبِّهِمْ
            وَمَا
            اللّهُ
            بِغَافِلٍ
            عَمَّا
            يَعْمَلُونَ
 وَلَئِنْ
            أَتَيْتَ
            الَّذِينَ
            أُوْتُواْ
            الْكِتَابَ
            بِكُلِّ
            آيَةٍ مَّا
            تَبِعُواْ
            قِبْلَتَكَ
            وَمَا
            أَنتَ
            بِتَابِعٍ
            قِبْلَتَهُمْ
            وَمَا
            بَعْضُهُم
            بِتَابِعٍ
            قِبْلَةَ
            بَعْضٍ
            وَلَئِنِ
            اتَّبَعْتَ
            أَهْوَاءهُم
            مِّن
            بَعْدِ مَا
            جَاءكَ
            مِنَ
            الْعِلْمِ
            إِنَّكَ
            إِذَاً
            لَّمِنَ
            الظَّالِمِينَ
 Verily We saw thee turn about thy face (looking
    uncertainly) into the Heavens; wherefore We will cause thee to turn
    towards a kibla that will please theeturn therefore thy face towards the
    holy temple (at Mecca); wheresoever thou art, turn thy face towards
    it. And verily those to whom the Scripture hath been given, they know that
    this is the truth from their Lord, and God is not unmindful of that which
    they do. And if thou broughtest unto those to whom the Scripture hath been
    given, every kind of sign, they would not follow thy kibla, nor wilt thou
    follow their kibla, &c.
 Whether that which the Jews are here represented as |  |