聖經中的「阿爸」一詞有何重要?

盧克‧韋恩(Luke Wayne)https://carm.org/luke-wayne

「阿爸」一詞是亞蘭文的「父」,它在新約中數處被用作神的稱號(音譯作希臘字母後但仍保留作亞蘭文),雖然常常與希臘文的父親一詞「pater」一併出現。

或許你會經常聽到一個宣稱,特別是在現代的福音派學者之間,但是「阿爸」跟英語的「daddy(爹哋)」並不等同。雖然「阿爸」指向家族關係中的父,但是絕對不像幼童一般或成年人終身用以稱呼父母,那也不含不成熟之意。1昔日稱呼神為「阿爸」的猶太人或基督徒也不將自己看作幼小嬰孩,對他們的「爸爸」(daddy)表達僅僅孩童般的感情。舉一個例,加拉太書4:6講述到我們得著兒子的名份,並有神的靈在我們心中,以致我們能呼叫「阿爸、父」,當早期教會作家俄利根(他雖然是希臘人,但希伯來文和亞蘭文均流利)讀到保羅這話時,他並不認為這些字彙是包含幼兒溫柔及温和對待的意思。相反地,那是理直氣壯地對一位會被差遣作使者的皇室後嗣的賦權!2

應該再而留意的是,新約作者總是將兩者都解作「父親」的阿爸(abba)和父(pater)並排一起。這希臘用詞看來並不是單單被用作亞蘭文的翻譯,而是稱號本身的一部分。正如一位學者指出:

「加入『Pater』並不是為了向希臘讀者解釋亞蘭文『Abba』一詞,整個片語『阿爸、父』反而是已滲入早期基督徒禱文內。」3

在古舊的猶太人寫作中,「阿爸」這詞語被用作對神的稱呼,還有,將亞蘭文和希臘文的「父親」語帶強調地重複,好些學者以此立論,這或許已成為希臘猶太人(在以色列境外的希羅世界中說希臘文的猶太人)最先使用的禮儀公式。4在使徒行傳,我們看到保羅的宣教工作往往由這些希臘猶太人的會堂開始,故此早期教會使用此等社群的好些常用字詞,這不足為奇。我們肯定知道,在拉比著作中5,以及偶爾在新約其他地方6,過往有將希臘文跟希伯來文或亞蘭文的同義詞拼合在一個名銜之內,但我們沒有直接的證據證明基督徒之前的猶太人有將這片語「阿爸、父」作為神的稱號。

有一個更貼合的解釋,新約作者創立這複合的名銜,是特意反映神是猶太人的父,同時也是信主的外邦人的父7,兩者現在基督裡被栽在一起成為一群子民及一個家。這就如古代註釋家奧古斯丁所理解的8,而且這樣也配合上文下理。當保羅寫到我們靠基督的恩典成為兒子、是律法以外的工作、並且對被造成為神的兒子的猶太人和外邦人是同樣的,僅僅在這情況下保羅才用到「阿爸、父」這片語。

加拉太書主要在反駁外邦人基督徒需要接受割禮並在律法下才能得救這假教導。保羅在這書寫到:

「我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;但到了時機成熟,神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。你們既然是兒子,神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫『阿爸、父!』這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著神承受產業了。」(加拉太書4:3-7)

首先,我們在這裡看到以「阿爸、父」來稱呼神是一個成熟的記號,而活像個小孩則是一個舊我被捆鎖的壞素質。但還有,爭論更在於外邦人基督徒不再作奴隸,也不需要在律法的奴役之下。他們不需要接受割禮,以致能夠成為猶太人,正如猶太人不要化作外邦人一樣;而是兩者已經合而為一,並且向同是兩者的父神呼叫「阿爸、父」。是同時以猶太人和外邦人的語言來稱呼父親!同樣地,保羅寫給在羅馬的教會:

「弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。因為蒙神的靈引導的,都是神的兒子。你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫『阿爸、父』。聖靈親自和我們的靈一同證明我們是神的兒女。既然是兒女,就是後嗣;是神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。」(羅馬書8:12-17)

聖靈使我們成為神的兒女並同樣地成為後嗣,我們不在律法之下,而是被呼召去活出那因信而被賦予有尊嚴的地位,這對猶太人和希臘人也是一樣。從上文下理看來,這就是運用「阿爸、父」這名銜的特別之處。

    1. Richard Bauckham, Jesus: A Short Introduction (Oxford Press, 2011) 65
    2. Origen, Against Celsus, Book 8, Chapter 6
    3. Marvin R. Vincent, Vincent's Word Studies of the New Testament, Vol. 4 (Macdonald Publishing Company, 1887) 138
    4. 同上,Vol. 3, 91-92
    5. 同上,Vol.138
    6. 例如在啓示錄12:9,我們屬靈的敵人被賦予雙重名稱「魔鬼,又叫撒但」,或「Diabolos」(希臘文)和「Satanas」(希伯來文「撒旦」的亞蘭文詞源)。這兩個詞是同義詞,意思是「敵人」,並且被合併為我們最終的屬靈敵人的稱號。
    7. Marvin R. Vincent, Vincent's Word Studies of the New Testament, Vol. 3 (Macdonald Publishing Company, 1887) 92
      1. 例如看Augustine, The Harmony of the Gospels, Book 3, Chapter 4, Section 14; A Treatise on the Spirit and the Letter, Chapter 56

這篇文章翻譯自在線文章「What is the significance of the word "abba" in the Bible?」

https://carm.org/what-is-the-significance-of-the-term-abba

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。