古蘭經證實聖經從未被篡改【第二部分】

山姆•沙蒙(Sam Shamoun)(https://www.answeringislam.org/Shamoun/contact.htm

這是辯論材料的第二部分。

 

5.考慮到的一些反對意見

A.穆斯林堅稱,古蘭經5:48教導說,聖經是被篡改的:

「我降示你(穆罕默德)這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經,而監護之(wa muhaiminan `alaihi)。」(這是中文馬堅譯本的錯誤翻譯。)【我向你(穆罕默德)昭示了真確的經書,從經書(《討拉特》和《引支勒》)證明在他手中的經書(that which IS between his (its) hands)(的真確),並守護它。】

假設是,「muhaimin」這個詞的意思是古蘭經肯定了保持原狀的東西,並揭露了被篡改的東西。這是完全錯誤的,因為詞語在不同的語境中可以表達不同的含義。根據阿拉伯語詞典,muhaimin來自原形動詞haymana,並與yuhayminu和hayamanah等詞相關。這些詞可以表示「保護、見證、保持信任、支持和援助」,也可以表示阿敏(Ameen)(阿門)【穆斯林用「阿敏」結束禱告】、控制、觀察、保存」。漢斯•威爾(Hans Wehr)的阿拉伯語詞典指出,muhaimin意味著保護者或觀察者。

下面是一個例子,說明這個詞的原形是如何使用的。下面的阿拉伯語表達,「haymana al-rajul al-shay」,意思是這個人保護並守護著這個東西。同樣,「haymana al-ta’ir ala firakhih」這個表達的意思是,鳥兒把它的幼鳥放在它翅膀的保護之下。據說,歐麥爾(Umar)對人們說,「Inni da’in in fa hayminu」(「我在禱告,通過說阿門(amen)(阿敏)來支持我」)。(前面的內容取自莫杜迪(Al-Maududi)對古蘭經5:48的注釋,並加以改編。)

這些說法得到了以下穆斯林資料的證明。哈利勒•伊本•艾哈邁德•法拉希迪(Al-Khalil ibn Ahmed al-Farahidi)說,「在阿拉伯語中,如果某人保護他人或作為他的監護人,通常將他描述為muhaimin。」

米布拉德(Al-Mibrad)說,「阿拉伯人把伸開翅膀保護幼鳥的鳥形容為鳥的muhaimin。」(前面兩段引文改編自本網頁:http://www.duas.org/od/chap8.htm。)

古蘭經本身提供了一個在不同背景下使用muhaimin的例子:

「他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至慈的。他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是君主。他是至潔的,是健全的,是保佑的,是見證的(保護者)【the Protector(al-Muhaimin)】,是萬能的,是尊嚴的,是尊大的。讚頌真主,超絕萬物,他是超乎他們所用以配他的。」(古蘭經59:22—23)

以下穆斯林網站列出了真主的九十九個名字,並將Al-Muhaimin譯為:

8. Al-Muhaimin

守衛者,保存者(哈達德(G.F. Haddad),《真主的名字和屬性》(Allah’s Names and Attributes)(http://www.abc.se/~m9783/n/an_e.html))

另一位作家說:

Al-Mu'min:值得信賴的人(Trustworthy)

信心的賜予者,給人以安全感;他使人類免受他的侵害;他使他的僕人免受他的懲罰(即Muhaymin);在復活的日子,在質疑中相信他僕人的人,或將忠實地給予他的僕人他所承諾的東西的人;在他的話語中宣佈他的合一的真理的人。

Al-Mu'min是九十九個名字中的一個。

「他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是君主。他是至潔的,是健全的,是保佑的,是見證的,是萬能的,是尊嚴的,是尊大的。讚頌真主,超絕萬物,他是超乎他們所用以配他的。」(He is Allah. There is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty.)(古蘭經59:23)【原文與中文古蘭經馬堅譯本無法對照,譯者注】

Al-Muhaymin:保障者(Safeguarder)

保障者(Safeguarder),見證者,看守他所保留和守護的東西的人,真主是值得信賴的人(Amin)(阿敏),值得信任的;是保護者。

Al-Muhaymin是九十九個名字中的一個。

「他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是君主。他是至潔的,是健全的,是保佑的,是見證的,是萬能的,是尊嚴的,是尊大的。讚頌真主,超絕萬物,他是超乎他們所用以配他的。」(He is Allah. There is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty.)(古蘭經59:23)【原文與中文古蘭經馬堅譯本無法對照,譯者注】

(阿伊莎•布雷(Aisha Bewley),《神聖的名字》(The Divine Names)(http://bewley.virtualave.net/names.html))

另外還有:

真主的名字包括信仰的守護者(Guardian of Faith)(al-Mu'min),保護者(Protector)(al-Muhaymin)。據說它們具有相同的含義。據說Muhaymin的意思是值得信賴的人(Trustworthy)(Amin)。它是在祈求的最後使用的詞,Amin(阿敏),是真主的名字之一,它的意思是Mu’min。Muhaymin也有見證者和保護者的意思。

神聖的先知(Sallahu ‘Alaihi Wasallam)被稱為Amin(值得信賴的人),真主說,「服從,然後信賴」(古蘭經81:21)。

神聖的先知(Sallahu ‘Alaihi Wasallam)被稱為al-Amin,值得信賴的人,阿拔斯(al-‘Abbas)在他的詩中稱他為「保護者」,他說:

然後,你保護的房子包含了從Khindif來的崇高,在那裡有山。

(來源:http://www.netuse.co.uk/clients/salawaat/Asma.htm

50.AL-MUHAIMIN-保護者-Hashr v 23(來源:http://muttaqun.com/99names.html

8.al-Muhaymin,信心的守護者和安全的維護者。(來源:http://www.islamic.org.uk/cncptgod.html

哈桑•巴斯里(Al-Hassan al-Basri)說,它的意思是證明一個人的真相的監護人。應用於全能的真主,它可能有兩種含義之一:他以言語作證,因此,他的證詞告訴我們他的使者是真實的,他授權這些使者創造奇跡,從而證明他們的真實性。

卡齊(M.A. Qazi)寫道:

al-Muhaimin…「保護者」,真主(S.W.)的九十九個屬性之一。(簡明伊斯蘭術語詞典》(A Concise Dictionary of Islamic Terms)【卡齊出版社(Kazi Publications),1215 W. Belmont Ave. Chicago, IL. 60657】,第41頁)

休斯(T.P. Hughes)指出:

AL-MUHAIMIN…「保護者」。真主的九十九個名字或屬性之一。它出現在古蘭經59:23,「他是…保佑的。」(休斯(Hughes),《伊斯蘭詞典,一部關於穆罕默德宗教的教義、禮儀、儀式和習俗以及技術和神學術語的百科全書》(Dictionary of Islam Being A Cyclopaedia Of The Doctrines, Rites, Ceremonies, And Customs, Together With The Technical And Theological Terms, Of The Muhammadan Religion)【卡齊出版社】,第367頁。)

即使是不支持聖經的阿卜杜拉•優素福•阿里(Abdullah Yusuf Ali)也欣然承認,muhaimin並不意味著篡改。在他對古蘭經5:48的註腳中,阿里寫道:

在舊有的降示篡改之後,古蘭經的出現有兩個目的:(1)確認真實的最初信息,(2)保護它,或作為對其解釋的檢查。阿拉伯語的Muhaimin一詞的含義非常全面。它的意思是保護、看守、見證、保存和維護的一位。古蘭經保護了「天經」,因為它保存了以前所有天經的教導。它看守著這些書,因為它不會讓它們的真實教導丟失。它維護和支持這些天經,因為它證實了其中的真主的話語保持完整。古蘭經是一個見證,因為它見證了這些天經中的真主之言,並幫助它從人們的解釋和注釋中分離出來:古蘭經所確認的是真主之言,反對它的是人們的說法。(阿里(Ali),古蘭經,fn. 759;摘自ALIM CD-ROM版本)

除了阿里對文本的不正確的注釋外,他的注釋表明,muhaimin這個詞中沒有任何內容可以讓人得出結論,有人以破壞為目的將聖經篡改了。事實上,恰恰是阿里給出的定義(即:「保障、看守、見證、保留和維護」)都是相當正面的意義,並且可以排除任何合理懷疑地證明古蘭經確認、維護和見證了聖經文本的權威和完整性。

這個詞的廣泛含義表明,我們不能簡單地假設這個詞的含義,而要看它在上下文中是如何定義的。直接的上下文(古蘭經5:43—47)表明,這個詞只能是指古蘭經確認並保留了以前的降示。這種理解反映在以下的翻譯和注釋中:

「我以真理降示你的書,證實在它之前的書,並保證它。」(《古蘭經解讀》(The Koran Interpreted),阿伯里(A. J. Arberry)【點金石出版社(Touchstone Books),西蒙與舒斯特出版公司(Simon & Schuster Inc),1996】,135頁)

「我已將包含真理的書降示給你們,證實先前的降示,並保護它們(不受改變和篡改)。」(《古蘭經—當代翻譯》(Al-Quran – A Contemporary Translation),作者:艾哈邁德阿里(Ahmed Ali)【普林斯頓大學出版社(Princeton University Press),新澤西,第五版,1994年】,第104頁)。

我已將那本書真實地降示給你,它證實了以前的事,並保存了它;(《古蘭經的意義》(The meaning of the Qur’an),作者:帕爾默(E. H. Palmer);網上資料:http://www.sacred-texts.com/isl/palm/005.htm

我已派遣你們降下帶有真理的書,以證實【從前】書中已經存在的東西,並保護它。(古蘭經,T. B. Irving著;在線資料(http://isgkc.org/translat.htm))

穆斯林注釋者貝達維(al-Baidawi)將該詞定義為:

「整個聖書的看守者,這樣的人可以保護它們不被改變,並見證它們的真理和權威。」(阿卜迪亞•阿克巴•阿卜杜爾•哈克(Abdiyah Akbar Abdul-Haqq),《與穆斯林分享你的信仰》(Sharing Your Faith With a Muslim)【伯大尼之家出版社(Bethany House Publishers),6820 Auto Road Minneapolis MN, 55438 1980】,39頁,引用W. Muir, CORAN,205頁)

以下是對莫爾(Muir)的實際引用:

古蘭經(Corân)除了證明猶太教和基督教的經文外,還在此進一步宣佈,它本身就是它們的監護人(custodian)或證人(witness)。「它的監護人,也就是整部(聖)書的保管人,這樣的人要保護它們不被改變,並見證它們的真理和權威。」يحفظه عن التغير ويشهد لها بالصحة والثبات Baidhâwi.(Sir William Muir, The Corân(https://www.answeringislam.org/Books/Muir/Coran/index.htm),205頁)

另一位注釋者艾哈邁德•馬哈茂德•納薩菲(Ahmad b. Mahmud al-Nasafi)也表示贊同:

「【這句話】『證實在它之前的書』是指古蘭經證實了《討拉特》所說和所提供的內容。『保證它』意味著為它作證。古蘭經沒有說,『信我所信的,不信我所不信的,我保持沉默的,既不信,也不拒絕相信』,而是說,『誰這樣不按真主所降下的判斷。』穆罕默德還說:『我是第一個履行真主的命令和他的天經(即《討拉特》和《引支勒》)的人。』」(見納薩菲(al-Nasafi)對古蘭經筵席(馬以代)5:43—48的注釋)(《真正的嚮導》(The True Guidance)【生命之光,郵政信箱13,A—9503,菲拉赫,奧地利,1994】,第96—97頁,引用《納薩菲經注》(Tafsir al-Nasafi)卷1—4,埃及開羅,1961)

令人驚訝的是,以下古蘭經的翻譯和注釋都認為,這個詞是指古蘭經保存和保護聖經:

「真主給你們每一個人(每一個民族或團體)以法律、道路和生活模式,」在最後的法律—古蘭經—的降示之前,古蘭經證實了先前的降示並保護它們不被改變和篡改。「監護人」一詞專門用於古蘭經與其他降示書的關係。請參閱本章古蘭經第44節的注釋。因此,伊斯蘭是一種普世宗教。請參考古蘭經注釋,古蘭經2章黃牛(巴格勒)(al Baqarah):4,136和285;古蘭經4章婦女(尼薩儀)(al Nisa):150。(The Pooya/M.A. Ali commentary on S. 5:48;在線資源:http://www.al-islam.org/quran/

盡管承認muhaimin這個詞指向古蘭經保存了以前的降示,但作者仍然聲稱經文已經被篡改了!他們對古蘭經5:42的注釋是這樣的:

最初的《討拉特》(Tawrat)包含了嚮導(huda)和光明(nur),以驅散無知的黑暗,根據這些嚮導,臣服於真主的以色列先知(aslamu)向猶太人發出了指示,就像記得最初聖經真實言辭的拉比和祭司一樣。這節經文並沒有證明那本篡改之書的完整性,現在被猶太人稱為他們降示之書,也就是舊約(指的是筵席(馬以代)章(古蘭經5章)結尾處的《討拉特》)。拉比和祭司是真主文書的見證人,因為他們記住了原書的真實內容,並將其保存起來(istahfizu – 來自於hifz)。

應該注意的是,雖然最初的《討拉特》被猶太人篡改了,但一些重要的基本內容被保存在他們一些純正學者的記憶中;而真主自己則負責保護古蘭經的原貌,沒有任何增減(逃亡(Hijr)(古蘭經15章):9)。神聖先知的聲明(參考《塔卡萊恩聖訓》(hadith al thaqalayn)第6頁)指出真主之書的神選監護人。(同上)

令人驚奇的是,盡管譯者承認拉比和祭司記住了最初降示並將其妥善保存,而且古蘭經也保留了以前的降示,但他們仍然厚顏無恥地聲稱以前的經文被篡改了。似乎某些穆斯林已經下定決心,認為聖經被篡改了,任何與此對立的證據都無法說服他們。

盡管如此,大家應該清楚,muhaimin只是意味著古蘭經保留並肯定了聖經。

B.穆斯林說,下面這段話也證明了聖經的篡改:

「哀哉!他們親手寫經,然後說:『這是真主所降示的。』他們欲藉此換取些微的代價。哀哉!他們親手所寫的。哀哉!他們自己所營謀的。」(古蘭經2:79)

這似乎暗示說聖經的篡改,直到我們看一下它的最初背景:

「你們(信士)還企圖他們(猶太人)會為你們的勸化而信道嗎?他們當中有一派人(fariq),曾聽到真主的言語,他們既了解之後,便明知故犯地加以篡改(這是中文古蘭經馬堅譯本的錯誤翻譯,意思應該是顛倒,pervert)。他們遇見信士們,就說:『我們已信道了。』他們彼此私下聚會的時候,他們卻說:『你們把真主(在《討拉特》中)所啟示你們的告訴他們,使他們將來得在主那裡據此與你們爭論嗎?難道你們不了解嗎?』難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎?他們中有些文盲,不知經典,只知妄言,他們專事猜測。」(古蘭經2:75—78)

當我們在適當的背景下閱讀這段話,就會發現它不是在說猶太人和基督徒篡改他們的聖書,而是說那些不懂經文的內容的未受教育的猶太人為了利益偽造他們自己的降示。

一些穆斯林聲稱,古蘭經2:79指的是與古蘭經2:78中提到的不同的群體,因為古蘭經2:78中的群體被說成是未受教育的(ummiyuuna),這意味著他們不能閱讀或書寫。基於這一主張,有人聲稱這些未受教育的人不會用手寫任何東西,因此不可能是古蘭經2:79中提到的同一批人。

這種解釋是基於對未受教育這個詞的實際含義的嚴重誤解。仔細閱讀古蘭經就會發現,這個詞不一定指的是不會讀或寫的人。相反,它指的是那些不熟悉真主所降示的書籍的人。例如,請注意下面這段話:

「他在文盲(ummiyyeena)中派遣一個同族的使者,去對他們宣讀他的跡象,並培養他們,教授他們天經和智慧,盡管以前他們確是在明顯的迷誤中。」(古蘭經62:2)

這裡的「文盲」不可能是指穆罕默德被送到不能讀書寫字的人那裡,因為在穆罕默德時代之前和期間,有數百名阿拉伯人在閱讀和寫作。事實上,穆斯林傳統主張,穆罕默德有阿拉伯抄寫員為他寫下古蘭經。

從下面的經文中可以清楚地看到未受教育的含義:

如果他們與你爭論,你就說:「我已全體歸順真主;順從我的人,也歸順真主。」你對曾受天經的人和不識字的人(ummiyyeena)說:「你們已經歸順了嗎?」如果他們歸順,那末,他們已遵循正道。如果他們背棄,那末,你只負通知的責任。真主是明察眾僕的。(古蘭經3:20)

這是我所降示的吉祥的經典,故你們當遵守它,並當敬畏主,以便你們蒙主的憐憫。我降示天經,以免你們說:「天經只被降示我們以前的兩夥人,我們對於他們所誦習的經典,確是疏忽的。」或者說:「假若天經被降示於我們,那末,我們必定比他們更能遵循正道。」從你們的主發出的明證正道和慈恩,確已降臨你們了。否認真主的跡象,而加以背棄的人,有誰比他還不義呢?背棄我的跡象的人,我乃因他們的背棄而以最嚴厲的刑罰報酬他們。(古蘭經6:155—157)

有人主張,穆罕默德被稱為未受教育,是指他不知道如何讀書或寫字。參閱古蘭經7:157—158。

古蘭經再次解釋了穆罕默德在何種意義上是未受教育的:

以前,你(穆罕默德)不會讀書,也不會寫字,(假若你會讀書寫字)【 中文古蘭經馬堅譯本翻譯錯誤,意思應該是:在這之前,你沒有讀過任何經文,也沒有用右手寫過經文(was not a reader of any scripture before it, nor did you write it with your right hand)】,那末,反對真理的人必定懷疑。不然,這是我的明顯的跡象,它保存在學者的胸中,只有不義的人否認我的跡象。(古蘭經29:48—49)

穆罕默德未受教育,不是指他不能讀書寫字,而是指他在據稱「收到」古蘭經之前,沒有讀過或寫下任何降示的經文。這是許多穆斯林全心全意贊同的觀點。(參見http://www.quran.org/ap28.htm, http://www.quran.org/gatut.html

這正是古蘭經2:78—79所說的,也就是一群不懂經文的未受教育的人為了利益決定編造自己的虛假降示。

塔巴里(Al-Tabari)通過引用伊本•阿拔斯的話為這種建議的解釋提供了一些支援。穆斯林轉為無神論者的伊本•瓦拉格(Ibn Warraq)在寫到學者們就ummiyyun的含義提出的不同定義時說:

「貝爾(Bell)認為'ummiyyun的意思是屬於烏瑪('ummah)或社區的意思,而布拉克爾(Blachere)則將其翻譯為『外邦人』(Gentiles),即『異教徒』的意思。對這位法國學者來說,'ummi一詞顯然是指異教的阿拉伯人,他們與猶太人和基督徒不同,沒有得到任何降示,因此生活在對神聖法律的無知之中。塔巴里確實引用了一些傳統,給ummi這個詞賦予了這種意義:根據伊本•阿拔斯的說法,『ummiyyun(指)一些人不相信真主派來的先知,也不相信真主降示的經文;他們用自己的手寫了一本經文。然後他們對無知的普通人說「這是從真主那裡來的。」』然而,塔巴里本人並不接受這種解釋,而是對這個詞的來源做了一個完全沒有說服力和不可能的解釋:『我的意見是,一個文盲被稱為ummi,談到他沒有能力給他的母親(umm)寫信,因為寫字是男人而不是女人做的事情,所以一個不會寫字和構成字母的人與他的母親聯繫在一起,而不是與他的父親,因為他不懂寫字。』」(Warraq, "Introduction," What the Koran Really Says, Language, Text & Commentary [Prometheus Books, 2002; ISBN: 157392945X],44頁)

還有人認為,未受教育者實際上指的是外邦人,即穆罕默德是一位外邦人先知,據說是被派往外邦人社區的。(參見http://www.mostmerciful.com/ummi.htm

事實上,伊本•易司哈格(Ibn Ishaq)在其關於穆罕默德的傳記中,將ummiyyun定義為皈依猶太教的阿拉伯或外邦人:

…真主說:「難道他們不知道真主知道他們所隱瞞的和所宣揚的,他們中有些人是外邦人,他們不知道這本書,只是背誦段落(310)。他們只認為自己知道,」也就是說,他們不知道這本書,也不知道書中的內容,但他們卻僅憑意見反對你的先知身份。(易司哈格,《穆罕默德生平》(The Life of Muhammad),翻譯,阿爾弗雷德•紀堯姆(Alfred Guillaume),252頁)

紀堯姆有一個注釋,他說:

這個詞一般被翻譯為「文盲」(illiterate)。在古蘭經7:157和158中,穆罕默德稱自己為「外邦人的先知」;但幾乎所有的阿拉伯作家都聲稱他的意思是他不會讀或寫(例如,見皮克賀(Pickthall)的翻譯)。我認為,蓋格(Geiger),相反,引證26頁,是第一個指出這個詞唯一可能的引申義的人,而且他被後來的每一個歐洲阿拉伯學者所效仿。但這段話讓我們看到,在他之前,這些早期的傳統主義者把ummiyyun認定為阿拉伯改信仰者,他們自己並不了解經文。(出處同前)

此外,即使它說的是聖經的篡改,這仍然不能證明穆斯林的說法。文中說,他們中只有一部分人寫了假的降示,並為了利益而出售。古蘭經說,還有一些人不允許為了金錢利益而篡改降示的內容:

「信奉天經的人中,的確有人信仰真主,信仰你們所受的啟示,和他們所受的啟示;同時,他們是敬事真主的,他們不以真主的跡象換取些微的代價,這等人,將在他們的主那裡享受他們的報酬。真主確是清算神速的。」(古蘭經3:199)

C.有人聲稱古蘭經從未提到過聖經。這明顯是錯誤的,因為古蘭經提到了猶太人和基督徒的經典:

「一個人既蒙真主賞賜經典,智慧和預言,他不至對世人說:『你們做我的奴僕,不要做真主的奴僕。』但(他必說):『你們當做崇拜造物主的人,因為你們教授天經,誦習天經。』」(古蘭經3:79)

在穆罕默德時代,猶太人和基督徒都在閱讀的書是包含舊約和新約的聖經。就算不信耶穌的猶太人顯然不接受新約,古蘭經仍然可以說他們與基督徒讀的是同一本書。

事實上,Kitab(克塔布)(書)這個詞是相當於聖經(Bible)一詞的阿拉伯語,甚至這些穆斯林也意識到了這一點:

蒙我賞賜經典(聖經)的人…(古蘭經2:146)(穆罕默德•薩爾瓦爾)(Muhammad Sarwar)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/2.htm

他降示你(穆罕默德)這部包含真理的經典(古蘭經),以證實以前的一切天經(聖經);他曾降示《討拉特》和《引支勒》(福音書)。(古蘭經3:3)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/3.htm

他們【信奉天經的人】中確有一部分人,篡改天經【聖經】,以便你們把曾經篡改的當作天經,【(這是中文古蘭經馬堅譯本的錯誤翻譯,意思應該是:故意念錯字,以改變其含義,試圖表明他們所讀的是真正的《聖經》(deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true BIBLE)】其實,那不是天經。他們說:「這是從真主那裡降示的。」其實那不是從真主那裡降示的,他們明知故犯地假借真主的名義而造遙。(古蘭經3:78)

信道的人們啊!你們當確信真主和使者,以及他所降示給使者的經典,和他以前所降示的經典【聖經】。誰不信真主、天神、經典、使者、末日,誰確已深入迷誤了。(古蘭經4:136)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/4.htm

…那些民眾,沒有來看你,他們篡改經文【聖經】【這是中文古蘭經馬堅譯本的錯誤翻譯,意思應該是:歪曲聖經的某些字(distort certain words of the Bible)】…(古蘭經5:41)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/5.htm

我降示你(穆罕默德)這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經(聖經),而監護之【這是中文古蘭經馬堅譯本的錯誤翻譯,意思應該是:並有權保留或廢除《聖經》中的內容(and has the authority to preserve or abrogate what THE BIBLE contains)】。故你當依真主所降示的經典(聖經)而為他們判決…(古蘭經5:48)

…蒙我賞賜經典(聖經)的人,他們知道這是你的主降示的,包含真理的經典(古蘭經)…(古蘭經6:114)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/6.htm

…卻是真主降示來證實以前的天經(聖經),並詳述真主所制定的律例的…(古蘭經10:37)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/10.htm

…他們不可以像以前曾奉天經(聖經)的人們那樣…(古蘭經57:16)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/57.htm

…以便曾受天經(聖經)的人們知道,他們簡直不能操縱真主的恩典…(古蘭經57:29)

他們中確有一部分人,篡改天經,以便你們把曾經篡改的當作天經,【這是中文古蘭經馬堅譯本的錯誤翻譯,意思應該是:用他們的舌頭歪曲《聖經》,使你們以為[他們所說的]是出自《聖經》。(distort THE BIBLE with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from THE BIBLE)】其實,那不是天經…(古蘭經3:78)(阿薩德(Asad),《古蘭經的信息》(The Message of the Qur'an)【Dar Al-Andaulus, Gibraltar, rpt. 1994】,第157頁)。

…信奉天經(聖經)的人啊!…信奉天經(聖經)的人呀!…(古蘭經5:15,19)(阿薩德,144頁)

…我將仇視和怨恨,投在他們(信奉天經的人)之間,直到復活日。每逢他們點燃戰火的時候,真主就撲滅它。他們在地方上肆意作惡。真主不喜愛作惡的人。假若信奉天經(聖經)的人信道而且敬畏,我必勾銷他們的罪惡,我必使他們入恩澤的樂園。(古蘭經5:64—65)(阿薩德,第157頁)

你說:「信奉天經(聖經)的人啊!你們沒有什麼信仰,直到你們(如實地)遵守《討拉特》和《引支勒》,以及你們的主所降示你們的經典。」(古蘭經5:68)(阿薩德,第158頁)

阿薩德還將Kitab譯為舊約!

信奉天經(舊約)的人,請求你(穆罕默德)從天上降示他們一部經典…(古蘭經4:153)(阿薩德,133頁)

已故穆斯林翻譯家(T.B. Irving)也是這樣做的:

我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以證實在他之前的《討拉特》,並賞賜他《引支勒》,其中有嚮導和光明,能證實在他之前的《討拉特》(舊約),並作敬畏者的嚮導和勸諫。(古蘭經5:46)

真主確已用樂園換取信士們的生命和財產。他們為真主而戰鬥;他們或殺敵致果,或殺身成仁。那是真實的應許,記錄在《討拉特》(al-Taurat)(舊約)、《引支勒》和古蘭經中。誰比真主更能踐約呢?…(古蘭經9:111)

當時,麥爾彥之子爾撒曾說:「以色列的後裔啊!我確是真主派來教化你們的使者,他派我來證實在我之前的《討拉特》(舊約),並且以在我之後誕生的使者,名叫艾哈默德的,向你們報喜。」當他已昭示他們許多明證的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」(古蘭經61:6)

奉命遵守《討拉特》(舊約)而不遵守者,譬如馱經的驢子。否認真主的跡象的民眾的譬喻,真惡劣!真主是不引導不義的民眾的。(古蘭經62:5)(http://isgkc.org/translat.htm

接下來的這些引文來自穆罕默德•艾哈邁德(Muhamed Ahmed)和他女兒薩米拉(Samira)的古蘭經翻譯,可以在這裡找到(http://www.studyquran.co.uk/MSAhmed_Koran_translation.htm)。

他要教他(爾撒)書法和智慧,《討拉特》和《引支勒》(聖經)。(古蘭經3:48)

他降示你這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經;他曾降示《討拉特》和《引支勒》(新約/聖經)。(古蘭經3:3)

信奉天經的人啊!你們為什麼和我們辯論易卜拉欣(的宗教)呢?《討拉特》和《引支勒》(新約/聖經)是在他棄世之後才降示的。難道你們不了解嗎?(古蘭經3:65)

他們有《討拉特》(舊約),其中有真主的律例,怎麼還要請你判決,而後又違背你的判決呢?這等人,絕不是信士。我確已降示《討拉特》(舊約),其中有嚮導和光明,歸順真主的眾先知,曾依照它替猶太教徒進行判決,一般明哲和博士,也依照他們所奉命護持的天經而判決,並為其見證,故你們不要畏懼人,當畏懼我,不要以我的跡象去換取些微的代價。誰不依照真主所降示的經典而判決,誰是不信道的人。我在《討拉特》中對他們制定以命償命,以眼償眼,以鼻償鼻,以耳償耳,以牙償牙;-切創傷,都要抵償。自願不究的人,得以抵償權自贖其罪愆。凡不依真主所降示的經典而判決的人,都是不義的。(古蘭經5:43—45)

我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以證實在他之前的《討拉特》(舊約),並賞賜他《引支勒》(新約/聖經),其中有嚮導和光明,能證實在他之前的《討拉特》(舊約),並作敬畏者的嚮導和勸諫。信奉《引支勒》(新約/聖經)的人,當依真主在《引支勒》中所降示的律例而判決。凡不依真主所降示的經典而判決的人,都是犯罪的。我降示你這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經,而監護之。故你當依真主所降示的經典而為他們判決,你不要捨棄降臨你的真理而順從他們的私欲…(古蘭經5:46—48)

假若他們遵守《討拉特》(舊約)和《引支勒》(新約/聖經)和他們的主所降示他們的其他經典,那末,他們必得仰食頭上的,俯食腳下的…(古蘭經5:66)

你說:「信奉天經的人啊!你們沒有什麼信仰,直到你們遵守《討拉特》(舊約)和《引支勒》(新約/聖經),以及你們的主所降示你們的經典。」…(古蘭經5:68)

真主確已用樂園換取信士們的生命和財產。他們為真主而戰鬥;他們或殺敵致果,或殺身成仁。那是真實的應許,記錄在《討拉特》(舊約)、《引支勒》(聖經/新約)和古蘭經中。誰比真主更能踐約呢?你們要為自己所締結的契約而高興。那正是偉大的成功。(古蘭經9:111)(http://www.studyquran.co.uk/Q1-22.pdf

…他們在《引支勒》(聖經/新約)中的譬喻,是他們像一棵莊稼,發出支條,而他助它長大,而那支條漸漸茁壯,終於固定在苗本上,使農夫欣賞。他將他們造成那樣,以便他借他們激怒外道…(古蘭經48:29)(http://www.studyquran.co.uk/Q23-68.pdf

因此,上述內容表明,即使是穆斯林也意識到,古蘭經在提到猶太人和基督徒手中的經典/天經時,只能是指聖經,包括舊約和新約。

D.另一個常見的反對意見是,古蘭經並沒有肯定現有的舊約,而只是確認了《討拉特》(妥拉)(Torah)或交給摩西(穆薩)的律法書(Law)。這一切的驚人之處在於,古蘭經從未說過《討拉特》是賜給摩西(穆薩)的,這一資訊來自於伊斯蘭的傳統!其他穆斯林承認,妥拉(Torah)一詞並不單指給摩西(穆薩)的降示,還包括所有的降示經典。伊本•卡錫爾在他對一段聖訓的注釋中寫道:

「…布哈里從阿卜杜拉•本•阿姆魯('Abdullah bin 'Amr)那裡錄下了這段話。它也被布哈里(直到這個詞)記錄下來。他提到了阿卜杜拉•本•阿姆魯的敘述,然後他說:『這是常見的在我們的薩拉菲(Salaf)的講話,他們把兩部經書的人民的經典描述為《討拉特》(TAWRAH),正如一些聖訓所贊同的那樣。真主是全知的。』」(《卡錫爾經注》(刪節),第4卷,179頁)

已故的拉沙德•哈利法在他的古蘭經譯本中就古蘭經5:44寫道:

*5:44《討拉特》是耶穌基督之前的所有以色列先知所揭示的所有經文的集合,也就是今天的舊約。在古蘭經中,我們沒有發現《討拉特》是賜給摩西(穆薩)的。(來源:http://www.quran.org/sura5.htm

E.還有人主張,古蘭經從未肯定過新約中的四部福音書,而只肯定過給耶穌的福音書。這也是一個謬誤的說法,因為古蘭經提到了存在於穆罕默德時代的福音書。這部福音書不是別的,正是馬太福音、馬可福音、路加福音和約翰福音四部福音書。我們甚至引用了伊本•易司哈格的話,他聲稱使徒約翰寫下了耶穌基督的福音書。古蘭經甚至暗示到了只有馬可福音中才有的一個比喻,並稱其為《引支勒》(Gospel)(福音):

「穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,對外道是莊嚴的,(但是)對教胞是慈祥的。你看他們(在禱告中)鞠躬叩頭,要求真主的恩惠和(他的)喜悅,他們的標記就在他們的臉上,那是叩頭的效果。那是他們在《討拉特》中的譬喻。他們在《引支勒》(福音書)中的譬喻,是他們像一棵莊稼,發出支條,而他助它長大,而那支條漸漸茁壯,終於固定在苗本上,使農夫欣賞。他將他們造成那樣,以便他借他們激怒外道。真主應許他們這等信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。」(古蘭經48:29)

古蘭經在此稱馬可福音4:27—28為福音!已故的優素福•阿里(A. Yusuf Ali)指出:

福音書中的比喻是關於好的種子是如何被播種並逐漸成長的,甚至超出了播種者的預期:「這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。地生五穀,是出於自然的。先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。」馬可福音,4:27—28…(阿里,《古蘭經—意義和翻譯》(The Holy Qur'an – Meaning and Translation),第1400頁,編號4917)

已故的阿布•毛都迪(S. Abul A’la Maududi)同意阿里的觀點:

這個比喻見於新約中記載的先知耶穌的一次佈道,是這樣的:

「又說,神的國,如同人把種撒在地上,黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。地生五穀,是出於自然的。先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。【作者—此處摘自馬可福音4:26—29】又說,神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來。甚至天上的飛鳥,可以宿在它的蔭下。」【作者—此處摘自馬可福音4:30—32】

這段講道的最後部分也見於馬太福音13:31—32。(《古蘭經的含義》,第五卷,英語翻譯,卡瑪律(A.A. Kamal),【Islamic Publications (Pvt.) Limited, 13-E, Shahalam Market, Lahore-8 Pakistan】67頁,注釋56)

有趣的是,以下古蘭經和布哈里聖訓的英譯本都暗示,單數的福音書(Gospel)《引支勒》(Injil)一詞確實指的是(全部)福音書(Gospels)或整個新約。

信奉《引支勒》(新約)的人,當依真主在《引支勒》中所降示的律例而判決。凡不依真主所降示的經典而判決的人,都是犯罪的。(古蘭經5:47)(http://al-shia.org/html/eng/books/quran/quran-and-hadith/5.htm

聖妻阿伊莎說:

…赫蒂徹將使者帶到她叔父的兒子瓦格拉那裡。瓦格拉是蒙昧時代成為了一名基督徒的,曾經寫過阿拉伯文,並正如真主安拉希望他寫的那樣用阿拉伯文寫過福音書。…(布哈里聖訓,第9卷,第87冊,第111號)

還有:

阿伊莎說:

先知回到了赫蒂徹的身邊,驚懼萬分。赫蒂徹將先知帶至她叔父的兒子瓦拉格•本•腦凡力(Waraqa bin Naufal)那兒。瓦拉格彼時信仰的是基督教,並用阿拉伯文頌念新約…(布哈里聖訓第4卷,第55冊,第605號)

有鑑於此,很明顯,穆斯林關於古蘭經使用福音(Gospel)(單數)的說法排除了四本福音書的聲稱,這背後沒有任何實質內容。

古蘭經之所以提到福音,而不是多本福音書,可能是由於早期基督徒的影響。在教會歷史的早期,基督徒開始把四部福音書說成是福音。已故新約學者布魯斯(F. F. Bruce)解釋說:

「在很早的某個時候,四本福音書似乎被合併在一起。它們一定是在寫完約翰福音後不久就被彙集在一起了。這四本福音書最初被稱為單數的『福音』,而不是複數的『福音書』;只有一個福音,在四份記錄中被敘述,被區分為『馬太福音』、『馬可福音』,等等。大約在公元115年,安提阿的主教伊格那修(Ignatius)提到『福音』是一種權威性的著作,由於他知道四本『福音書』中不止一本,所以很可能他直截了當地說到『福音』時是指以此為名的包括四部分的(福音書)合集。」(布魯斯,《新約聖經文獻:它們可靠嗎?》(The New Testament Documents: Are They Reliable?)【Intervarsity Press; Downers Grove Il., rpt. 1992】,23頁)

第二世紀的護教論者愛任紐(Ireneaus)寫道:

我們沒有從其他人那裡得知救贖計畫,只是從那些藉著他們福音被傳給我們的人,他們曾一度公開宣佈,並在後來時期,根據神的旨意,通過聖經傳給我們,成為我們信仰的基礎和支柱。因為主張他們在擁有「完全的知識」之前就傳教是不合法的,有些人甚至大膽地說,把自己吹噓成使徒的改進者。因為在我們的主從死裡復活後,【使徒們】在聖靈降臨(到他們身上)時被從高處賦予了能力,在所有【他的恩賜】中被充滿,並擁有了完全的知識:他們出發到地極,傳揚從神那裡【派來】給我們的好消息,並向人們宣揚天堂的和平,他們確實都平等地各自擁有神的福音。馬太也在希伯來人中用他們自己的方言發佈了書面的福音,當時彼得和保羅正在羅馬傳教,並奠定了教會的根基。在他們離開後,彼得的門徒和翻譯馬可也將彼得所傳的內容以書面形式傳給我們。保羅的同伴路加也將他所傳的福音記錄在一本書中。之後,主的門徒約翰,也是靠在他胸前的人,在他居住在亞細亞(Asia)的以弗所期間,自己也出版了一本福音。ANF,第一卷,《反對異端邪說》(Against Heresies)3.1.1。(大衛•金和威廉•韋伯斯特(David T. King and William Webster),《聖經,我們信仰的基礎和支柱,卷三,教父的著作,肯定唯獨聖經的改革運動原則》(Holy Scriptures, The Ground and Pillar of Our Faith, Volume III, The Writings of the Church Fathers Affirming the Reformation Principle of Sola Scriptura)【基督教資源—1505 NW 4 Avenue – Battle Ground, WA 98604】,17頁)

那麼,這就是福音的首要原則;有一位神,是這個宇宙的創造者;祂也是由先知宣佈的,並藉著摩西闡明律法的分配,—【原則】宣告我們的主耶穌基督的父,除了他,不要理會任何其他神或父。這些福音書的基礎是如此牢固,以至於異教徒自己都為其作證,並且從這些【文獻】開始,他們每個人都努力建立自己獨特的教義。因為只使用馬太福音的伊比奧尼派(Ebionites),也是從這本福音書被駁倒的,他們對主做了錯誤的毫無根據的想法。但馬吉安(Marcion)篡改了路加福音,從他仍然保留的那些【章節】中,證明他是對唯一存在的神的褻瀆者。那些把耶穌和基督分開的人,聲稱基督仍然是不能傷害的,但受苦的是耶穌的人,他們更喜歡馬可福音,如果他們帶著愛真理的心去讀它,他們的錯誤可能會得到糾正。此外,那些追隨華倫提努(Valentinus)的人,大量使用約翰福音來說明他們的關聯,將通過這本福音書證明他們完全是錯誤的,正如我在第一本書中所表明的那樣。那麼,既然我們的對手確實向我們作證,並利用這些【文獻】,我們從他們那裡得到的證明是堅定和真實的。ANF,第一卷,《反對異端邪說》(Against Heresies)3.11.7(出處同前,第21—22頁)

福音書的數量不可能比它們現存情況更多或更少。因為我們生活的世界有四個區域,有四種主要的風向,而教會則分散在世界各地,教會的「支柱和地基」是福音,是生命的靈;她應該有四根支柱,這是恰當的,從四面八方呼出不朽的氣息,使人重新活潑起來。從這一事實可以看出,很顯然,道,一切的締造者,坐在基路伯上的,包含萬有的,向人顯現的那位,在四個方面給了我們福音,但被一個靈結合在一起。ANF,第一卷,《反對異端邪說》3.11.8。(出處同前,第22頁)

接下來的這些引文取自和改編自網站:http://isaalmasih.net/bible-isa/tawrat-zabur-injil4.html

請注意來自偽經《巴拿巴書》(Epistle of Barnabas)的以下聲明:

「當他選擇他的使徒,也就是後來發佈他的福音的人,他選擇了那些曾經是大罪人的人;這樣他就可以清楚地表明,他來不是為了呼喚義人,而是呼喚罪人悔改。」(《失經》(The Lost Books of the Bible),149頁)

教父屈梭多模(Chrysostom)在第四世紀寫道:

「因此,我們主張,雖然有人寫了一千本福音書,但如果所有的內容都相同,它們仍然是一個,其統一性毫不會因為作者的數量而受到侵害—由此可見,顯然四本福音書是一本福音;因為四本福音書說的是同一件事,它的一體性因內容的統一而得以保存,而不會因人的不同而受到損害。」(菲力浦•沙夫(Philip Schaff),《基督教教會尼西亞和後尼西亞教父的精選文庫》(A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church),第一輯,第8卷,第7頁)

《使徒憲典》(Apostolic Constitutions)是一份4世紀末或5世紀初的文獻,其中多次提到福音:

「他【主教】要有耐心和溫柔的勸告,自己要有良好的教養,默想和勤奮研究主的書籍,並經常閱讀,這樣他就能仔細解釋聖經,按著先知和律法,講解福音;律法和先知的講解,要與福音相符。」…讓【悔改的】人在讀完「律法、先知和福音後」離開,「以便通過這種離開使他們在生活中變得更好…」

「我們要照著律法走,先知也要照著福音走。」(《前尼西亞教父》(The Ante-Nicene Fathers),第7卷,第397、414、461頁)

F.接下來的這個傳統經常被穆斯林用來證明伊本•阿拔斯認為聖經是被篡改的:

歐拜杜拉•本•阿卜杜拉•本•歐特拜傳述:伊本•阿拔斯說:「穆斯林大眾啊!你們怎麼向曾受天經的人請教呢?你們的經典是真主降示於真主的先知(穆罕默德)的,是真主的最新的啟示,你們應研讀它,它沒有受到絲毫篡改。的確,真主已經告訴你們,曾受天經的人們(猶太教徒和基督徒),他們曾親手改變了真主降示於他們的經文並歪曲了經文,並且說:『這是真主所降示的。』他們欲藉此換取些微的代價。難道降示給你們的知識還不足以禁止你們向他們詢問嗎?以真主起誓,我從未見過他們中的任何人來向你們請教關於古蘭經的事兒!」(布哈里聖訓翻譯,固守並遵循古蘭經和聖訓,第9卷,第92冊,第461號)

兩個評論。首先,即使這是伊本•阿拔斯的意思,這也只會是在聖訓中提出了一個矛盾。我們之前引用了布哈里的話,他說伊本•阿拔斯認為沒有人可以篡改真主的任何書籍。第二,即使這段聖訓也並不能證明聖經的篡改。讓我們重複一下相關部分:

「…你們讀它是純潔的,沒有篡改,沒有改變,真主已經告訴你們,曾受天經的人們(猶太教徒和基督徒),他們曾親手改變了真主降示於他們的經文並歪曲了經文,並且說:『這是真主所降示的。』他們欲藉此換取些微的代價。…」

上述引文似乎是指古蘭經中的以下段落:

「哀哉!他們親手寫經,然後說:『這是真主所降示的。』他們欲藉此換取些微的代價。哀哉!他們親手所寫的。哀哉!他們自己所營謀的。」(古蘭經2:79)

我們已經表明,這段話在其單獨的上下文中並不是在說猶太教徒和基督徒篡改他們的聖書。它指的是一群,而不是全部,未受教育的猶太人,他們對經文的內容一無所知,為了利益而偽造自己的降示。這裡是伊本•阿拔斯可能提到的另一段話:

「他們中確有一部分人,篡改天經,以便你們把曾經篡改的當作天經,【這是中文古蘭經馬堅譯本的錯誤翻譯,意思應該是:用他們的舌頭歪曲《天經》,使你們以為[他們所說的]是出自《天經》。(distort THE Book with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Book)】其實那不是天經。他們說:「這是從真主那裏降示的。」其實,那不是從真主那裡降示的,他們明知故犯地假借真主的名義而造遙。」(古蘭經3:78)

這裡的改變和歪曲指的是對文本的曲解,即「用他們的舌頭」。這些人顯然是在誦讀或引用某些東西,並把它當作實際文本的一部分傳承。這種觀點符合布哈里對伊本•阿拔斯的引用,後者說,猶太人改變和歪曲了經文的表面含義,然而文本仍舊沒有改變。

有鑑於此,伊本•阿拔斯並不是在說文本被篡改了。相反,伊本•阿拔斯顯然是指人們通過他們的舌頭改變了文本,即通過他們的錯誤解讀。

G.這是另一條用來證明聖經被篡改的聖訓:

艾布•胡萊勒傳述:他說:「有經人用希伯來語念妥拉,然後用阿拉伯語為穆斯林解釋妥拉。真主的使者說道:『你們不要相信曾受天經的人,但也不要否定他們,你們只說:「我們信仰真主,信仰真主降示於我們的,以及信仰真主降示給你們的。」』」(布哈里聖訓翻譯,固守並遵循古蘭經和聖訓,第9卷,第92冊,第460號)

據推測,穆罕默德是在命令穆斯林既不拒絕也不接受聖經,想必是因為聖經是篡改的。

相反,仔細閱讀就會發現,穆罕默德並不是在攻擊聖經的可靠性。他只是拒絕猶太人對希伯來聖經的阿拉伯語解釋。穆罕默德接受聖經,這一點從我們前面引用的內容和這段特殊聖訓中的內容可以看得很明顯:

…真主的使者(對穆斯林)說,「你們不要相信曾受天經的人,也不要不相信他們,你們要說:『我們相信真主,以及降示給我們的一切,以及降示給你們的一切…』」

還有:

「拉菲•哈里塔(Rafi b. Haritha)、薩拉姆•米什卡姆(Sallam b. Mishkam)、馬利克•賽義夫(Malik b. al-Sayf)和拉菲•胡萊米拉(Rafi b. Huraymila)來到他【穆罕默德】面前說:『你不是宣稱你信奉亞伯拉罕的宗教,相信我們有的討拉特(妥拉),並證明它是真主的真理嗎?』他回答說:『當然,但你們犯了罪,違反了其中包含的盟約,隱瞞了你們奉命向人說明的事情,我與你們的罪行無關。』他們說:『我們堅持我們所擁有的。我們按照嚮導和真理生活,我們不相信你,我們不會跟隨你。』於是,真主降下關於他們的命令:『你說:「信奉天經的人啊!你們沒有甚麼信仰,直到你們遵守《討拉特》和《引支勒》,以及你們的主所降示你們的經典。」你的主降示你的經典,必使他們中多數的人更加橫暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民眾。」(古蘭經5:68)(紀堯姆,《穆罕默德生平》,268頁)

這些觀點清楚地表明,穆罕默德並沒有聲稱他那個時代的聖經是不可靠的。

總而言之,古蘭經和早期穆斯林的參考資料都證實聖經是神的降示和保存的話語。

 

6.穆斯林學者對聖經的完整性的看法

並非所有的穆斯林都認為聖經被篡改了。許多穆斯林作家和學者欣然承認,聖經是神(真主)保留下來的文字。以下是這些穆斯林中的一些人的語錄。埃及學者穆罕默德•阿卜杜赫(Muhammad ‘Abduh)稱,對聖經文本的篡改指控,

「完全說不通。各地的猶太人和基督徒不可能就修改文本達成一致。即使阿拉伯的那些人做到了,他們的書和他們的兄弟,比方說敘利亞和歐洲的那些書之間的差異也會很明顯。」(雅克•約米爾(Jacques Jomier),《耶穌,彌賽亞的生平》(Jesus, The Life of the Messiah)【C.L.S., 馬德拉斯(Madras), 1974】,第216頁)

阿卜杜赫在談到四本福音書時說:

「我們相信這些福音書的記載是真正的福音。」(出處同前)

旁遮普(Punjab)一位前學校督學馬瓦維•穆罕默德•薩伊德(Mawlawi Muhammad Sa'id)稱:

…正如真主在古蘭經的開頭所說:

他們確信降示你(穆罕默德)的經典,和在你以前降示的經典,並且篤信後世。這等人,是遵守他們的主的正道的;這等人,確是成功的。(古蘭經2:4,5)

有些穆斯林胡亂猜想引支勒被篡改了。但就篡改而言,在古蘭經的所有經文中,甚至沒有一句提到《引支勒》或《討拉特》是篡改的。在有關段落中寫道,猶太人—是的,是猶太人,而不是基督徒—在解釋討拉特的段落時改變了它們的含義。至少基督徒被完全免除了這一指控。因此,引支勒沒有被篡改,塔拉特也沒有被篡改。因為這並不一定意味著這些聖經是由於一些無知的人的錯誤意見而篡改了。(引自尤薩夫•賈利勒(Yusaf Jalil),《聖經的真實性》(The Authenticity of Scripture),載於Al-Mushir,第十八卷【基督教研究中心,拉瓦爾品第(Rawalpindi),1976】,第50頁;烏都語部分)

學者馬哈茂德•阿尤布(Mahmoud M. Ayoub)在討論穆斯林對古蘭經中猶太人稱以斯拉為「真主的兒子」的各種注釋時,對改動(tahrif)的問題補充了他自己的結論。

「與伊斯蘭的一般觀點相反,古蘭經並沒有指責猶太人和基督徒篡改他們的經文,而是指責他們篡改這些經文所包含的真理。這些人通過隱瞞一些聖典,錯誤地應用它們的戒律,或者『改變文字的正確位置』(古蘭經4:26;5:13,41;另見古蘭經2:75)。然而,這更多的是指解釋,而不是從聖書中實際增加或刪除的詞語。改動(tahrif)的問題需要進一步研究。」(阿尤布,「‘Uzayr in the Qur'an and Muslim Tradition」 in Studies in Islamic & Judaic Traditions, ed. W.M. Brenner and S. D. Ricks【丹佛大學,1986】,5頁)

一位否認聖經、特別是福音書的完整性和純潔性的穆斯林作者承認:

大多數伊斯蘭學者在確定福音書的地位時,不知不覺地成為無節制受害者。對一些人來說,它的地位不過是一本家譜的書,而另一些人則宣佈它是一部沒有任何錯誤和缺點的神聖的書…(http://www.renaissance.com.pk/janrefl2y3.html#21

作者列出了一些堅持福音書完整性的學者的名字:

21.Mahmud ‘Aqqad, ‘Abqariyatu’l-Masih

另一位著名的穆斯林學者貝達維(al-Baidawi)隱晦地支持以前的降示保持不變。貝達維間接地證明了在穆罕默德時代聖經的保存和可用性。已故的普凡達(C.G. Pfander)引用了貝達維關於以前的經文被廢除的說法:

「…同樣,在題為《عيرن اخبار آلرّض》的書中,第36章出現了以下段落:『摩西時代和他之後的每一位先知都在摩西和他的宗教律法的大道上,並服從他的書,直到耶穌的時代。每一個在耶穌的時代和他之後的先知是在耶穌和他的宗教法律的道路上,並服從他的書,直到我們的先知穆罕默德的時代。穆罕默德的宗教法律在復活日之前不得廢止。』」(普凡達,《權衡真理》(The Mizanu'l Haqq – The Balance of Truth)(https://www.answeringislam.org/Books/Pfander/Balance/index.htm),第56頁)

貝達維的說法假定,給摩西的《討拉特》(妥拉)和復活的主耶穌的福音都保持其純潔、最初的形式。耶穌確認他那個時代的《討拉特》(妥拉)是神的話語,而基督徒所堅持的唯一福音是基督通過他的使徒所給予的降示,這就是我們在新約聖經中所發現的。由於新舊約聖經都存在著比耶穌(就舊約而言,即死海古卷)和穆罕默德的時代更早的古卷,這意味著我們擁有的正是給耶穌和摩西的降示,供我們檢驗。

這清楚地表明,古蘭經中沒有任何明文規定,迫使穆斯林拒絕接受聖經的保存和真實性。只是自己的先驗假設導致人們假設古蘭經教導了聖經的篡改。事實上,證據實際上證明了完全相反的情況,即穆罕默德和他的第一批追隨者相信他們那個時代當時的聖經的真實性、純潔性和啟示;與我們今天手中的聖經完全一樣。

推薦閱讀

http://answeringislam.org/Quran/Bible/index.html

http://answeringislam.org/Responses/Osama/biblecorruption.htm

http://answeringislam.org/Responses/Meherally/bible.htm

http://answeringislam.org/Responses/Meherally/bible2.htm

http://answeringislam.org/Responses/Meherally/taurat.htm

我們強烈推薦以下書籍:

史蒂文•馬蘇德(Steven Masood),《聖經與古蘭經的完整性問題》(The Bible and the Qur'an A Question of Integrity),派特諾斯特出版社(Paternoster Publishing),ISBN 1-85078-369-1;(http://www.itl.org.uk/book001.htm

這篇文章翻譯自Sam Shamoun的在線文章「The Quran Confirms the Bible Has Never Been Corrupted [Part 2]」

https://www.answeringislam.org/Shamoun/bible_authentic2.htm

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。