文章

更新

分類:東土耳其斯坦的宣教和變革法
發佈於:2011-05-15, 週日

瑞典行道會(The Mission Covenant Church of Sweden,MCCS)在東土耳其斯坦(今天的新疆維吾爾自治區)的運作時間從1892年開始,直到1938年最後三名宣教士離開為止。在這段時間裡,行道會的宣教士們帶領了許多土耳其語系的維吾爾族穆斯林皈依基督,並在喀什葛爾、韓城、葉爾羌和英吉沙建立了教會。雷切爾‧溫蓋特(Rachel Wingate)在她陡峭懸崖》(The Steep Ascent(也許出版於1948年;書中沒有注明出版日期)一書的序言中寫道瑞典行道會的事工是「歷來向穆斯林最成功的宣教」。

自從二十世紀五十年代以來,中華人民共和國經歷了巨大的變遷。新疆受到政府政策和改革的高度影響。農村狀況產生了劇烈的變化,自由市場和去集體化的政策受到北京政府的鼓勵。隨著新政策和改革方針的推進,該地區漢族人的數量急劇增長。在瑞典行道會的宣教士被驅逐出境的十年之後,中國政府增加遷移漢人到新疆。據《北京周報》(1982年8月刊)記載,1978年新疆的人口超過了一千三百萬,而1953年的時候才四百九十四萬(見穆斯林少數民族事務協會的《地方志》,1986年1月,卷7,第1號)。在一些城市,比如烏魯木齊,漢人現在的數量大大超過了土耳其語系的穆斯林。

在這段時期定居在新疆的一些漢人是基督徒,非常有福音傳道精神。漢人的教會非常活躍。隨著1966年文化大革命的到來,所有的宗教自由都被禁止了,基督徒和穆斯林都面臨著巨大的困難和危險。自從1981年以來,宗教自由有了一定程度的恢復,一些個人漸漸地與瑞典的弟兄姊妹有了通信往來。瑞典傳教士的一些家庭成員、外交官和親密朋友都曾造訪新疆,尋找行道會事工的殘留跡象。雖然只有極少數的穆斯林皈依者今天還健在,但有些寡婦仍然還活著。通過最近幾年的通信聯絡和個人間的接觸,可以確定的是她們的信仰還在。藉著她們的生命和對基督的見證,有少數第二代和第三代的家庭成員受到福音的感化。

二十世紀八十年代,中國政府向西方尋求援助,尤其在發展新疆方面。1984年,烏魯木齊市召開了一次大會專門討論新疆的經濟發展。在這次大會上,中國跟許多外國企業簽訂了合同。在石油化工、鋼鐵和紡織工業方面的開發上有許多的機會,在食品加工、畜牧業、農業、教育和醫療輔助領域也有廣泛的合作。

新疆現在比以前任何時候都要更加開放,更加親近於世界。近幾年來,巴基斯坦人和維吾爾族人跨過共同的邊界互相旅遊和商貿來往,穆斯林也通過此道前往麥加朝覲。從1986年5月起,旅遊者還被允許使用喀喇崑崙公路從北巴基斯坦進入中國。這一地區的旅遊業定將大大發展,因為烏魯木齊正日益被當作一個國際機場。

十九世紀九十年代早期,瑞典行道會和中國內地會看見了向中國西部敞開的大門,並抓住了這個機會。傳教士們作為基督的代表前仆後繼地前往那裡,在各各方面服事那裡的人們。他們的榜樣作用和協助在該地區提供了社會和物質的幫助。又一次,神打開了機會之門。現在教會的任務就是更新它的職責,以滿足新疆人民的屬靈需求,並對這一地區的持續發展再次作出應有的貢獻。

魯斯‧里昂
1987

約翰‧胡特瓦之著作中亞的宣教與變革部分章節的1987年英譯修訂版簡介:

《中亞的宣教與變革》Mission och Revolution i Centralasien一書由約翰‧胡特瓦所著並於1981年出版,面臨對此書英譯工作的重要性和巨大的工作量,我們決定分步進行。所以,作為第一步,我們決定在網絡上發佈於1987年就已經翻譯成英文並在少數報刊轉載的部份章節的修訂版,我們將其命名為《東土耳其斯坦的宣教與變革》。

如上面的致謝部分所述,原書只有部份章節在這第一個階段中被翻譯成了英文。然而,參考書目部份是完整的,對於整本書都是有效的。我們的目標是希望能夠繼續完成對胡特瓦先生這本著作的翻譯工作。當剩下的部份一完成的時候,就把它加入合併到這第一部份來。

關於我們對原英譯本所做的修訂版的一些技術性說明:
- 除了下面提到的某些特別情況之外,我們的宗旨一直是儘量忠實於瑞典語原文。
- 有些地方作者說「如上所述」的內容以及他所使用的觀念和思想是讀者應該知道的。因為這裡沒有翻譯完整的書本內容,所以讀者可能有時會感到困惑,但當剩下的部份翻譯好並發佈到網上之後,就可以理解上下文了。
- 1987年的英譯本當中,所有的瑞典字母(a, a和o)都分別被a,a和o代替。(比如,宣教士Hogberg、Tornquist和Sjoholm拼成Hogberg、Tornquist和Sjoholm)。這種用法在本修訂版中保留。
- 瑞典人稱呼某人是不會加頭銜的,這種方式本書仍然保留,雖然這在英文當中有時可能會出現尷尬。這樣的話宣教士幾乎始終都是用他們的姓來稱謂的,比如「Tornquist」,而不是「Tornquist牧師」或「Raquette」;只有在某些情況下,為了更加清楚,才會用諸如「安德森夫人」這樣的稱呼。
- 「瑞典差會」這個字眼經常在本文中出現。這個叫法雖然不是完全恰當,但在當時是被接受了,本版本仍然保留。然而,更加準確的翻譯應該是「瑞典行道會」組織的宣教事工,或者簡稱為MCCS(瑞典語:Svenska Missionsforbundet)。作者每次在明確地指代瑞典派出國外的宣教組織時就會使用這個正式名稱。
- 欲弄清文中所有帶下劃線詞語的意思,請參見文末的術語表!

因為希望在不遠的將來能夠在網絡上出版書籍的剩餘部份,我們推薦目前的部份給大家閱讀,也非常感謝主,通過這種方式使大家藉著瑞典宣教士和一位瑞典作者的眼睛看到中亞的部份歷史。

伯吉塔阿曼(Birgitta Ahman),MCCS,2004
Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。